追記あり1/4
先日、バザールで野菜を買っていたら、隣の人が「ぴよず、かちょん?」って聞いていました。
これはウズベク語なのですが、正しくは、「ぴよず、かんちゃ?」で玉ねぎ幾ら?っていう質問になります。一方、「かちょん」はいつ?英語のWhenの意味になるので、たまねぎ、いつですか?っていうのは、間違い。
なんと私よりウズベク語の下手な人がいる!?と思ってぎょっとしてその人を見たら、ロシア人のおばさんでした。単に「かんちゃ」と「かちょん」を間違って覚えているようです。
野菜を売ってるおじさんも、気にも留めずに「3キロで3000スムだよ」とロシア語でこたえます。ウズベク語で聞くロシア人と、ロシア語で答えるウズベク人のコントラストがおかしかったです。
在タシケントのロシア人の奥さんたちの間では、買い物のときだけはウズベク語を使うっていう人が多いらしく、私は複数のロシア語話者の奥さんから、バザールで買い物をするなら、ロシア語を使っては駄目よ、外国人だと思ってぼられるからね!とアドバイスされたことがあります。
しかし、見た目が金髪青い目なのに、言葉だけウズベク語を使ったって、挙句の果てに「いつ」と「いくら」を間違えるようでは、あんまり意味ないんじゃないかなー、と思います。。努力は認めるけど。
ちなみに、私も同じ人からネギを買ったら、1キロ600スムでした。さっきは3キロ3000スムって言ってたのに!?やっぱり、ロシア人だとぼられるってあながち都市伝説じゃないのかも。
1/4 2014追記ロシア語で~あたり幾ら?という「パチョム почём」という表現があるので聞き間違いでは、とご指摘頂きました。そのとおりかも知れません。
PR