丁度造格を勉強していました。
お昼にいつもスメタナ入りのボルシチを食べるのですが、スメタナ入りのボルシチを造格を使って言える!と思って、言ってみました。
"Дайте мне, борщ с сметаной, пожалуйста!"
(スメタナ入りのボルシチをください)
ちなみに、с が英語のwith、 сметанойがсметанаの造格です。
そしたら、女の子(かわいい)に"くすっ"と笑われました。なんで"くすっ"なんだろうと、それから暫く考え込みました。
こういうときはGoogleの力を借りて~、”борщ с сметаной” をぐぐると~
"борщ СО сметаной"
с が二回重なるのを嫌って前置詞の с が со になるのだそうです。
ペラペラへの道は長いです。
Сейчас я читаю о творительный. Пока я поехал на обед, я сказал, "Дайте мне борщ с сметаной." Но официантка смеялась. Я не знаю почему она смеялась, но я понял. Мне нужен сказать как "Дайте мне борщ со сметаной." Как трудно!
PR